کارگروه
reynard
انجام ترجمه اعم از کتاب ,مقاله,پروژه های دانشجویی وغیره کلاسهای خصوصی برای آموزش مکالمه و....
 

روانی در ترجمه

صفحه اصلی کارگروهها >> reynard  >> روانی در ترجمه
کاربر حذف شده

کاربر حذف شده

در کارگروه: reynard
تعداد ارسالي: -2
11 سال پیش در تاریخ: سه شنبه, آبان 16, 1391 7:13

برای روان شدن در ترجمه اولین چیز لازم علاقه است،وقتی علاقه وجود داشته باشد فرد آمادگی انجام هرگونه تمرینات سخت را برای رسیدن به هدف دارد.


مسئله دوم پشتکار است که از عوامل مهم در رسیدن به هدف است.


برای شروع کار بهتر است با متون دوره راهنمایی شروع کنیم بدون استفاده از دیکشنری، بله دیکشنری حتی در دوره راهنمایی که به ظاهر متون ساده ای هستند(یک مترجم خوب استفاده از دیکشنری را از ملزومات کاری خود می داند)بعد کار ترجمه خود را با دیکشنری انجام داده و مطمئنا تفاوت را احساس خواهید کرد. بعد از چندین بار انجام این کار دقت شما بالا رفته و ترجمه های شما رنگ بهتری به خود می گیرند.


در ادامه شما می توانید با متون سالهای تحصیلی بعد ادامه دهید و اگر توانمندی لازم را در خود دیدید می توانید از متون تخصصی استفاده کنید در این مرحله توجه داشته باشید که استفاده از دیکشنری جزء ملزومات کاری شما شده است.


حذف ارسالي ويرايش ارسالي