کارگروه
مترجمین و ناشرین
اعضای این کارگروه در زمینه آموزش زبان،ترجمه و تکنیکهای آن و بازار نشر و چاپ آثار ترجمه شده با یکدیگر تبادل اطلاعات می نمایند.اعضا علاوه بر مترجمین،ناشران و نویسندگان محترم با هر زمینه نوشتاری می باشند.
 

دعوت از اهل قلم

پونه عطری

پونه عطری

در کارگروه: مترجمین و ناشرین
تعداد ارسالي: 2
13 سال پیش در تاریخ: سه شنبه, اسفند 24, 1389 4:54


سلام بر دوستان،اعضاء و بازدید کنندگان محترم.به کارگروه خوش آمدید.این کارگروه از تمامی مترجمین،نویسندگان،اهل قلم و ادبیات و علاقمندان دعوت می نماید تا با عضویت و مشارکت فعال تجارب،اطلاعات،اندیشه ها و آثار خود را با دیگران سهیم شوند.


امید دارم کارگروه در جهت ایجاد همفکری و همبستگی میان اهل قلم مفید و مؤثر واقع شود.


                                                                                 ************


First chapter


اینک گزیده ای از نوشتار نویسنده والا و اندیشمند- جبران خلیل جبران را که از کتاب نغمه ها و موسیقی ترجمه آقای حیدر شجاعی برگرفته ام در ذیل آورده و در ادامه،ترجمه پیشنهادی خود را برای همین متن –از فارسی به انگلیسی- ارائه می دهم.


متن فارسی ترجمه آقای حیدر شجاعی:


هیچ جام تلخی را ننوشیدم مگر آنکه طعم آن برای من همچون عسل شیرین باشد.


و از هیچ کوه صعب العبوری بالا نرفتم مگر آنکه مرا به دشت سرسبزی رسانده باشد.


و هیچ دوستی را در فضایی مه آلود گم نکردم مگر آنکه او را در روشنایی سپیده دم پیدا کرده باشم.


چه بسیار دردهای سوزناکم را با جامه ی صبر پوشاندم و می پنداشتم که اینکار را برای پاداش انجام داده ام اما چون جامه را از تن درآوردم رنجها و سوزش هایم به سرور و آتش درونم به آتشی سرد مبدل شده است!


در عالم ظهور بارها با دوستم قدم زدم در حالیکه با خود می گفتم که او چقدر احمق است اما چون به عالم غیب راه یافتم،جفاکاران را دوست و خردمند یافتم!


بارها با شراب درون مست شدم و پنداشتم که با همنشینم همچون گرگ و گوسفند هستیم اما چون به خود آمدم هر دو را انسان یافتم!


ای مردم!


من و شما حقیقت خود را کتمان می کنیم و هرگاه یکی از ما بر زمین افتد،می گوییم او بر زمین افتاده است و چون آهسته گام بردارد،می گوییم او سرگشته است و چون خاموش شود،می گوییم او لال است و چون آه گوید،می گوییم او در حال مرگ است!


من و شما به ظاهر کلمه ی «من» و «ما» دل بسته ایم در حالیکه نمی توانیم اسرار غیبی «من» و «شما» را ببینیم.


چه می توان کرد؟


غرق غروریم و از آنچه حق در ما نهاده است غافلیم.


من به شما خواهم گفت.شاید سخنم نقابی باشد که چهره ی حقیقی مرا مخفی می کند.


به شما و به خودم می گویم:


آنچه با چشم می بینیم توده ی ابری است که در برابر دیده ی درونمان قرار می گیرد.


آنچه با گوش می شنویم پچ پچی است که نمی گذارد قلبمان به درستی گوش فرا دهد.


اگر صدای ناله را با آواز در یک جا می شنویم اندکی درنگ کنیم تا بهترین را تشخیص دهیم.


آری ای برادر!


ظاهر هر کسی نمی تواند حقیقت واقعی او باشد.


هر سخن و کرداری نشان دهنده ی باطن انسان ها نیست.


شاید در ورای لکنت زبان یک مرد خاموش،درونی لبریز از حکمتها و هوشمندی و قلبی باشد که تجلی گاه وحی و الهام آسمانی است.


فراموش نکنید که روح الهی در درون همه مردم است!


متن انگلیسی ترجمه پونه عطری:                          


I drank no bitter wine-glass unless it tasted me like a sweet honey,and I mounted no hard-climbing mountain unless it led me to some green plain,and I lost no friend in a misty space unless I found him in the light of sunrise!


How much heartbreaking sorrows I covered with the patience dress and supposed I did it seeking reward,but as I uncovered and threw it away,my sorrows and burns changed to joy and my inner blaze went to cold!


In material world I walked with my friend very often while I said to me,''oh,how fool he is.'' But as I entered the spiritual world I found unfaithful ones wise friends!


I've repeatedly drunken with the inner wine and supposed my companion and I like wolf and sheep;but as I back to my senses,I got both humen being.


Thou men!


You and I hide the truth of ours:


When one falls down on the ground,we claim he's collapsed.when he paces,we claim he's wandered.when he's silent,we claim he's dumb;and when he soughs,we claim he's to die!


You and I have taken interest in the outward expressions of "I" and ''we'',so we are'nt able to see the inward mysteries of ''I'' and ''you''.


Ah,what shall be done?


Sinking in the marsh of arrogance we ignore what the Right has bestowed upon our soul.


I will tell you of them.


Haply my words are some veil covering my real face.


I shall say to me and you:whatever we see through the eyes of body is a cloudy mass that covers the eyes of soul.whatever we hear by ears of the head is a murmer that prevents the heart to listen well.


If groan and song are heard at the same time and place,we shall hesitate to recognize the best sound.


Yes,my brother!


Nobody's appearance may reveal his inner truth.


Any word or deed can't illustrate the man's conscience.


Beyond one's stammer might be a mind full of intelligence and wisdom ,and a heart manifesting inspiration and divine voice.


Do remember: God blows his soul on everybody.


 



                                                                                      ************


First exercise


از دوستان محترم دعوت می کنم در جهت ترجمه قیاسی متن فوق برآمده و هرکجا ایرادات ترجمه ای یا نواقص ادبی مشاهده کردید،با ذکر دلیل و پبشنهاد جایگزین مناسب،اعضا را مطلع سازید و بخصوص من را از نواقص ترجمه ام آگاه سازید.


متن اصلی نویسنده به زبان عربی می باشد اما اگر دوستان محترم متن انگلیسی آنرا که توسط خود انگلیسی زبانان ترجمه شده بیابند و در اختیار کارگروه قرار دهند،بسیار سپاسگزار خواهم بود و می تواند نکات آموزنده خوبی را در برداشته باشد.


 


نظر شما در مورد ترجمه پیشنهادی پونه عطری چیست؟



 



 



 



حذف ارسالي ويرايش ارسالي